龟足

抓到一只妹子写文给我看[]~( ̄▽ ̄)~*

鹅妈妈童谣--十只兔子(

· 大兔子病了,

· 二兔子瞧,

· 三兔子买药,

· 四兔子熬,

· 五兔子死了,

· 六兔子抬,

· 七兔子 挖坑,

· 八兔子埋,

·九兔子坐在地上哭起来,

· 十兔子问它为什么哭?

· 九兔子说,

· 五兔子一去不回来!


鹅妈妈童谣--

矮胖子,坐墙头,

栽了一个大跟斗。

国王呀,齐兵马,

破蛋难圆没办法。

Humpty Dumpty

Humpty Dumpty sat on a wall

Humpty Dumpty had a great fall

All the king's horse And all the king's men

Couldn't put Humpty Dumpty together again


鹅妈妈童谣--唱一首六便士之歌(Sing A Song of Sixpence)

唱一首六便士之歌,

袋子里装满黑麦;

二十四只黑画眉

被放在派里面烤!

当派被剥开,

画眉开始唱歌;

那可不是放在国王桌前,

十分可口的一餐吗?

国王在帐房数钱;

王后在客厅吃蜂蜜面包。

女仆在花园晒衣;

一只黑画眉飞来,

啄走了她的鼻子。

Sing A Song of Sixpence

Sing a song of sixpence,

A pocket full of rye;

Four-and-twenty blackbirds

Baked in a pie!

When the pie was opened

The birds began to sing;

Was not that a dainty dish

To set before the king?

The king was in his counting-house,

Counting out his money;

The queen was in the parlor,

Eating bread and honey.

The maid was in the garden,

Hanging out the clothes;

When down came a blackbird

And snapped off her nose.


鹅妈妈童谣--三只瞎眼的老鼠(three blind mice)

三只瞎眼的老鼠!看它们跑的方式!

它们追着农夫的老婆,

她用餐刀切了它们的尾巴。

你这辈子见过像这样的东西吗?

和三只瞎眼的老鼠一样。

Three Blind Mice

Three blind mice! See how they run!

They all ran after the farmer's wife,

Who cut off their tails with a carving knife.

Did you ever see such a thing in your life

As three blind mice?


鹅妈妈童谣--一个扭曲的男人(There was a crooked man)

一个扭曲的男人,走了一条扭曲的路。

手拿扭曲的六便士,踏上扭曲的台阶,

买一只歪歪扭扭的猫儿,猫儿抓着歪歪扭扭的老鼠。

他们一起住着歪歪扭扭的小屋。

There was a crooked man,and he walked a crooked mile,

He found a crooked sixpence against a crooked stile;

He bought a crooked cat,which caught a crooked mouse,

And they all lived together in a little crooked house.




鹅妈妈童谣--莉琪波登拿起斧头( Lizzie Borden took an axe )

莉琪波登拿起斧头,

劈了爸爸四十下;

当她意识到自己的行为,

又砍了妈妈四十一下。

Lizzie Borden took an axe,

and gave her fatherforty whacks.

When she saw what she had done,

she gave her motherforty-one.



鹅妈妈童谣—十个小黑人(Ten little nigger boys went out to din

十个印地安小男孩,为了吃饭去奔走;噎死一个没法救,十个只剩九。

九个印地安小男孩,深夜不寐真困乏;倒头一睡睡死啦,九个只剩八。

八个印地安小男孩,德文城里去猎奇;丢下一个命归西,八个只剩七。

七个印地安小男孩,伐树砍枝不顺手;斧劈两半一命休,七个只剩六。

六个印地安小男孩,玩弄蜂房惹蜂怒;飞来一蛰命呜呼,六个只剩五。

五个印地安小男孩,惹是生非打官司;官司缠身直到死,五个只剩四。

四个印地安小男孩,结伙出海遭大难;青鱼吞吃血斑斑,四个只剩三。

三个印地安小男孩,动物园里遭祸殃;狗熊突然从天降,三个只剩两。

两个印地安小男孩,太阳底下长叹息;晒死烤死悲戚戚,两个只剩一。

一个印地安小男孩,归去来兮只一人;悬梁自尽了此生,一个也不剩。

Ten little nigger boys went out to dine;

One choked his little self,and then there were nine.

Nine little nigger boys sat up very late;

One overslept himself,and then there were eight.

Eight little nigger boys travelling in Devon;

One said he'd stay there,and then there were seven.

Seven little nigger boys chopping up sticks;

One chopped himself in half,and then there were six.

Six little nigger boys playing with a hive;

A bumble-bee stung one,and then there were five.

Five little nigger boys going in for law;

One got in chancery,and then there were four.

Four little nigger boys going out to sea;

A red herring swallowed one,and then there were three.

Three little nigger boys walking in the Zoo;

A big bear bugged one,and then there were two.

Two little nigger boys sitting in the sun;

One got frizzled up,and then there was one.

One little nigger boy living all alone;

He went and hanged himself,and then there were none.



鹅妈妈童谣——谁杀了知更鸟( Who killed Cock Robin? )

谁杀了知更鸟?

是我,麻雀说,

我杀了知更鸟,

用我的弓和箭。

谁看到他死?

是我,苍蝇说,

用我的小眼睛,

我看到他死。

谁取走他的血?

是我,鱼说,

我取走了他的血,

用我的小碟子。

谁来为他制丧衣?

我,甲虫说,

我将为他制丧衣,

用我的针和线。

谁来为他挖坟墓?

我,猫头鹰说,

我将为他挖坟墓,

用我的锄和铲。

谁来当他的牧师?

我,乌鸦说,

我将来当他的牧师,

用我的小册子。

谁来当他的执事?

我,云雀说,

如果不是在黑暗中,

我将来当他的执事。

谁来秉持火把?

我,红雀说,

我马上就把它拿来,

我来秉持火把。

谁来充当主祭?

我,鸽子说,

我将当主祭。

为吾爱哀悼。

谁来扶灵?

我,鸢说,

若不走夜路,

我将扶灵。

谁来负责棺罩?

我们,鹪鹩说,

夫妇俩一起,

我们将负责棺罩。

谁来唱赞美诗?

我,画眉说,

当她埋入灌木丛中,

我将唱赞美诗。

谁来敲响丧钟?

我,牛说,

因为我可以拉钟,

我来敲响丧钟。

所以,再会了,知更鸟。

当丧钟 为那可怜的知更鸟响起,

空中所有的鸟 都悲叹哭泣。

启事

关系人请注意,

这则启事通知,

下回鸟儿审判,

受审者为麻雀。

Who killed Cock Robin?

I,said the Sparrow,

With my bow and arrow,

I killed Cock Robin.

Who saw him die?

I,said the Fly.

With my little eye,

I saw him die.

Who caught his blood?

I,said the Fish,

With my little dish,

I caught his blood.

Who'll make his shroud?

I,said the Beetle,

With my thread and needle,

I'll make the shroud.

Who'll dig his grave?

I,said the Owl,

With my pick and shovel,

I'll dig his grave.

Who'll be the parson?

I,said the Rook,

With my little book,

I'll be the parson.

Who'll be the clerk?

I,said the Lark,

If it's not in the dark,

I'll be the clerk.

Who'll carry the link?

I,said the Linnet,

I'll fetch it in a minute,

I'll carry the link.

Who'll be chief mourner?

I,said the Dove,

I mourn for my love,

I'll be chief mourner.

Who'll carry the coffin?

I,said the Kite,

If it's not through the night,

I'll carry the coffin.

Who'll bear the pall?

We,said the Wren,

Both the cock and the hen,

We'll bear the pall.

Who'll sing a psalm?

I,said the Thrush,

As she sat on a bush,

I'll sing a psalm.

Who'll toll the bell?

I,said the Bull,

Because I can pull,

So Cock Robin,farewell.

All the birds of the air

Fell a-sighing and a-sobbing,

When they heard the bell toll

For poor Cock Robin.

NOTICE

To all it concerns,

This notice apprises,

The Sparrow's for trial,

At next bird assizes.